Karinthy úgy fordította le a Micimackót, hogy nem beszélt angolul
Közel kilencven éve hódította meg a hazai olvasóközönség szívét az akkorra már világhírű „csekély értelmű medvebocs” története. A szófordulatok mára szállóigévé váltak, a Micimackó pedig összeforrt a fordítást jegyző, angolul azonban nem tudó Karinthy Frigyesével, aki a sikert illetően sokat köszönhetett a nyelvzseniként elhíresült nővérének, Karinthy Emíliának, vagyis Micinek.
„Tulajdonképpen nem is illik, hogy Micimackónak a magyar gyerekirodalomba való ünnepélyes bevonulásáról én számoljak be, aki a kaput kinyitottam számára, vagyis lefordítottam őt. Helyesebben »átültettem«, ahogy mondani szokták. Praktikusabb is az volna, ha más írna róla, az legalább dicsérhetné a fordítót, amit én nem tehetek meg, pedig kedvem volna hozzá, mert mondhatom, hogy a magyar nyelven megjelent könyvet átolvasva, éppen úgy, vagy még jobban röhögtem és élveztem, mint mikor angolul került a kezembe” − olvasható a Pesti Napló 1935 decemberében megjelent számában Karinthy Frigyes ismertetője a frissen megjelent Micimackóról, amelynek története 1921-ig nyúlik vissza. Egészen pontosan 1921. augusztus 21-ig, amikor Alan Alexander Milne író meglepte kisfiát egy játék mackóval, amelyet a következő években egy csacsi, egy kismalac és két kenguru követett. Eleinte rövid történeteket írt róluk, amikor 1926-ban, Londonban jelentek meg egy könyvben összegyűjtve, Winnie-the-Pooh címmel, E. H. Shepard illusztrációival. Ezzel új időszámítás vette kezdetét a nemzetközi gyermekirodalomban.
A magyar nyelvű fordításra majdnem egy évtizedet kellett várni, az Athenaeum ifjúsági kiadványainak irányítója, Baloghy Mária a Tükör 1967-es számában megjelent visszaemlékezésében azt írja, hogy régóta keresték „lázasan” a történethez méltó fordítót. „Már-már lemondtunk a kiadásáról, amikor egy napon betévedt hozzánk Karinthy, némi előleg végett. Várakozás közben böngészgetett az asztalon heverő lektori példányok között.” Ekkor, írja Karinthy a Pesti Naplóban, a „jól ismert és nagy sikerű Milne mesternek Winnie the Pooh-ja kezembe került. Először a rajzocskák leptek meg egyszerű és finom vonalaikkal, aztán belekukkantottam a szövegbe.”
Baloghy cikke szerint
Karinthy nem sokat teketóriázott, ott helyben megegyeztek a munkáról, két nappal később pedig már kezében a fordítással tért vissza a kiadóba.
„Körülültük. Felolvasta a szövegben idézett egy csekélyértelmű medvebocs verselményeit. Gurultunk a kacagástól. Másnap már az Est-lapoknál is így végződtek a viták: Ez nem csak afféle szerény vélemény, ez tény, tény, tény! (...) Tele volt velük a New York és a Fészek, s napok múlva megteltek vele a gyerekszobák. Egész Pest.”
„Nem merték” összehasonlítani
A Micimackó 1935 karácsonyára jelent meg az Athenaeum kiadásában. A fordítónál Karinthy Frigyes neve szerepel, ami az előzőek alapján akár egyértelmű is lehetne, azonban később fia, Karinthy Ferenc azt írta róla, hogy édesapja a magyaron kívül egyetlen idegen nyelven sem beszélt. Akkor mégis hogyan fordíthatta le a Micimackót, és többek között Charles Dickenstől a Két város regénye, Jonathan Swifttől a Gulliver utazásai, valamint Mark Twaintől a Tom Sawyer kalandjai című műveket?
„A Karinthy család is teli volt őrültekkel, és a Devecseri család is teli volt őrültekkel. (...) Mint a Mici néni (Karinthy Emília), a te nagypapád nővére, aki komplett elmebajos volt. Ugyanakkor zseniális nő is volt, nyelvtehetség, aki tizenöt-húsz nyelven oda-vissza fordított. Gépírónő volt, akinek ha spanyolul diktálták a szöveget, ő azonnal oroszra írta át. Az összes híres, nagy Karinthy-fordítások nyersváltozatát Mici csinálta, a Micimackót is” − adja meg a választ Ördöggörcs című regényében Karinthy Márton, Frigyes unokája. Ezzel pedig arra a kérdésre is megkaptuk a választ, hogy hogyan kapta Winnie a Mici nevet.
A Micimackó története annyira magával ragadta Karinthyt, hogy a megszokottnál nagyobb szabadságot engedett magának a szöveg készítésekor.
Baloghy arról is írt a visszaemlékezésében, hogy a szerkesztőségben „nem merték” összehasonlítani a fordítást az eredetivel, és bizony jól is tették, annyira látványos volt a különbség, hogy inkább átdolgozásként, mint félrefordításként lehet rá tekinteni. A Tinta Könyvkiadó blogján példaként egy párbeszéd szerepel, amely eredetileg így hangzott volna:
„– Ó, Medvém! – mondta Róbert Gida. – Mennyire szeretlek!
– Én is – mondta Mackó.”
Ez Karinthy fordításában így olvasható:
„– Ó, te csacsi Mackó – mondta Róbert Gida –, ha tudnád…
– Tudom – mondta Micimackó. És úgy érezte, csakugyan tudja.”
„Egy majdnem-Karinthy könyv”
„Micimackó megjelenését a magyar könyvpiacon olyan szenzációnak érzem, mint mikor távoli névrokona, Mikimauz jelent meg először a filmen. (...) Micimackó inkább a komikusan és emberien piszmogó szorongást (fejezi ki) a valósággal szemben, amin nem lehet segíteni, alkalmazkodni kell hozzá” − írta Karinthy a Pesti Napló hasábjain. Török Sophie osztotta a lelkesedését, a Nyugat 1935. decemberi számában így írt: „Nem tudom, sajátságos véletlen-e, hogy Mr. Milne messzi hazájában Karinthyéhoz oly hasonló gondolatkörben él: Karinthynak csak le kellett fordítani a könyvet, s kikerült egy majdnem-Karinthy könyv a tolla alól! Akárhogy is, a könyv remekül sikerült, Micimackó, kis gazdája, Malacka, a bús csacsi, no meg a Zsebibaba, a mesefantázia nagyszerű szülöttei valamennyien.” Az egy évvel később megjelent második rész, a Micimackó kuckója sem okozott csalódást, „megint el kell mondanom (...), hogy ez biztosan nem egyszerű fordítás, hanem művészi átköltés; a viccekben és stílusban Karinthy egyénihangjára ismerünk. Ezek az állatok mulatságosak, mint átköltőjük humoreszkjei s állatkülsejük mögött igen emberszabású egyéniségük is van” − olvasható a Nyugat 1936. decemberi számában.
A siker nem volt osztatlan, L. Ujváry Lajos így írt a Magyar könyvbarátok Diáriumának 1936-os kötetében: „Őszintén szólva csodálkozunk, miért kellett ezért a világhírű sorozatban megjelent, világviszonylatban azonban jelentős fejlődésnek alig tekinthető műért idegenbe szaladnunk. (...) Száraz, erőltetett humor közvetíti a nevelő szándékot, méghozzá hellyelközzel olyan nyakatekert, szójátékokkal tűzdelt, nem közvetlen, hanem lompos magyar nyelven, hogy még ha történetesen érvényesülne is valamilyen nevelő hatás, értéke igenigen kérdéses volna. (…) A kötet egyetlen értéke a bőséges, ötletes, szép képanyag. Az illusztrátor különb illusztrálnivalót érdemelt volna” − adja meg a végső döfést.
Bródy Lili költő viszont a Pesti Napló 1937. januári számában így méltatja a művet: „Jelenlegi állandó olvasmányomról akarok beszélni, amelynek első kötete már egy esztendeje tartja magát nálam s vonzerejéből mit sem veszített, sőt az idén karácsonykor második kötettel ajándékozott meg” − írta. „Egy hölgy azt mondta a könyvről: »kedves hülyeség«. A hölggyel azóta nem tudok érintkezni, restelkedve jövök rá, hogy rosszul ítéltem meg (...)” − foglal egyértelmű állást a Micimackó mellett.
A Micimackónak mai napig nem készült újabb, „hitelesebb” fordítása, a történet időtlen népszerűségét jól mutatja, hogy eddig közel ötven kiadást ért meg az eredeti, 1936-ban kiadott kötet.
Ez a cikk a Képmás magazinban jelent meg. A magazinra előfizethet itt.