Sötét bohócokra mindig szükség van – Meddig tart a skandináv krimik népszerűsége?
Azért nem olvasok több skandináv krimit, mert egyszer rosszul lettem tőle. Rosszul lettem Harry Hole nyomozó végtelenített pokoljárásától – hiszen mi másnak is lehetne nevezni azt a Martens-bakancsos, alkoholtól bűzlő botorkálást, ami végigkalauzol a skandináv vidék hátsó udvarának málló kulisszái között, és a függőség, kiszolgáltatottság és reményvesztettség szakadékain át a halál völgyébe vezet? Rosszul lettem mindettől, de nem azért, mintha nézni sem bírnám a fekete betűk kódjával megnyíló látleletet az oly nagyon ismerősnek tűnő skandináv valóságról, amit bármennyire szeretnék is, nem tolhatok el magamtól, hiszen a skandináv országok válsága Európa válsága is egyben. Azért lettem rosszul, mert egyszerűen nem tudtam letenni az egyik kötetet, és hajnali ötkor félreverő szívem jelezte: elég az éjt nappallá tevő olvasásból.
Amiért most elővettem a témát, az, hogy a Harry Hole-sorozat legújabb, 12. kötetével majdnem egyidőben jelent meg Kőhalmi Zoltán regénye. „A férfi, aki megölte a férfit, aki megölt egy férfit…” című könyvet paródiának szánta ugyan a szerző, de félő, hogy tévedésből a krimik polcára kerül: a skandináv krimik egyik fő jellemzője ugyanis az éjfekete humor, és ezért nem is olyan könnyű meghúzni a határvonalat bűnügyi regény és annak paródiája között. Mindez jó alkalmat szolgáltat arra, hogy körüljárjuk, miben rejlik az az erő, ami évek óta a felszínen tartja a skandináv krimit – és az északi irodalmat.
A skandináv irodalom iránti felfokozott érdeklődés több, mint múló trend, északon új irodalmi minőség született
– állítja Babiczky Tibor költő, műfordító, aki előszeretettel foglalkozik skandináv krimikkel is. Ezt a töretlen érdeklődést igazolja vissza, hogy tavasszal Európa-szerte Norvégia volt a könyvvásárok díszvendége. Karl Ove Knausgard hat kötetes „Harcom” című, életrajzi regényfolyamából megjelent négy kötet magyar nyelven, dedikálásukért hosszú sorok kígyóztak a Könyvvásáron, Szederkényi Olga „Egy csésze Skandináv irodalom” – című rendezvényén pedig egy tűt sem lehetett volna leejteni az Európa Pontban. Mi az, amit a skandinávok ennyire tudnak, és miért pont a krimi műfaján keresztül mutatkozik meg ez a tudás? Miért olvasunk olyan szerzőket és olyan szereplőkről, akiknek a nevét leírni és kiejteni sem tudjuk?
Mit adtak nekünk a skandinávok?
„Habár az északi irodalom ereje töretlen, pont a krimi műfaja valószínűleg múló trend lesz, mint ahogy múló trend volt a krimiirodalomban a harmincas évektől jelen levő amerikai krimi népszerűsége is” – véli Babiczky. Szerinte a skandináv krimi most azon a ponton van, ahonnan várhatóan elindul lefelé. Hiszen az amerikai krimi műfajában sem lehet már eredetit alkotni, annak ellenére, hogy valamikor meghatározó volt; éppen úgy, ahogy a klasszikus krimiében sem. Ezek a trendek pár évtizedig kitartanak, aztán kifulladnak, vagy önnön paródiájukba fordulnak át.
Pont az, hogy parodizálják, mutat rá arra, hogy valami megcsontosodott, intézményesült. És amint valami megcsontosodik, intézményesül, a hanyatlás útjára lép.
Mindemellett a skandináv irodalmat – a klasszikust is – áthatja egyfajta krimiszerűség, ugyanis az északi irodalmat mindig is foglalkoztatta az erőszakos halál témája. Ami miatt felszínre tudott törni, és meg tudta hódítani a világot, ugyanaz, ami miatt az amerikai krimi meghódította annakidején: a társadalomábrázolás. „Az irodalomnak mindig is volt társadalomábrázoló, szociológiai szerepe, gondoljunk csak a XIX. századi realizmusra vagy a naturalizmusra. Amikor aztán betört az avantgárd a tízes-húszas években, a regényszerkezet teljesen felborult, és az irodalomnak ez a szegmense magára maradt – keletkezett egy hiány. A krimi mindaddig játék és szórakozás volt, és arról szólt, hogy az arisztokrata hullát megtalálják a könyvtárban, és mindig a cseléd a gyilkos. Az amerikai krimi kezdett el a társadalomnak azon rétegeivel foglalkozni, amelyekkel egyébként Zola vagy Dosztojevszkij is foglalkozott a maga idejében – utána viszont jó ideig senki. Miután ez a krimi-trend kifújt, az amerikaitól élesen elkülöníthető látásmóddal színre lépett a skandináv. Az észak-európai krimiírók jellegzetessége, hogy ők a nyugati civilizáció apró hajszálrepedéseit vették észre. A skandináv országokat tartjuk a társadalmi berendezkedés, jóléti ellátások tekintetében a csúcson állóknak, és ők más szögből szemlélik a világot, mint mi. Mi más szinten vagyunk, Magyarországról az óriási törésvonalak, szakadékok látszanak inkább. Azok a hajszálrepedések, amelyek miatt a társadalmi tektonika szétcsúszik, valószínűleg csak abból a magasságból észlelhetők, ahol a skandinávok állnak.”
De vajon honnan ez a rettenetes brutalitás az északi krimikben?
A patakvér semmi ahhoz képest, amivel e lapokon találkozhatunk. Izlandon az egész világon a legalacsonyabb a gyilkosságok száma, évek telnek el, mire egy emberölést elkövetnek, az itt születő krimik mégis rettentő sötétek és brutálisak. Ahol viszont a legrosszabbak a bűnözési statisztikák – például Mexikóban –, nem nagyon születik jó krimi.
A skandináv társadalmakat nem jellemzi az a bestialitás, amiről a krimijeik beszámolnak. Ezért a brutális jeleneteket inkább allegóriaként érdemes olvasni, amelynek segítségével a társadalmi valóságunk fonákságait viszonylag könnyen és szemléletesen meg lehet mutatni.
Hiszen krízishelyzetben minden a legélesebb, legvalódibb arcát mutatja – egy gyilkosság pedig krízishelyzet a javából, legalábbis a hozzátartozók és társadalom számára. Olyan dolgokat villant meg, amiket irodalomban valószínűleg nem lehetne ábrázolni gyilkosság nélkül.
Kérdés, persze, hogy ha a bűntényt kivennénk ezekből a történetekből, mi maradna.
„Ó, sok minden. Itt van például Jo Nesbo: az ő Harry Hole-sorozata olyan igénnyel vázol fel társadalmi tablót, mint ahogy Tolsztoj rajzolt a XIX. századról. És ha kivennénk az egészből a gyilkosságokat, még akkor is egy baromi izgalmas mű maradna.”
A Harry Hole-sorozatban ábrázolt világ – a körítés – szinte durvább, mint maga a bűneset. És amennyire retus nélkül ismerhetjük meg a nyomozót, olyannyira nyíltan és kendőzetlenül írnak az északi írók saját magukról: Knausgaard a maga hat kötetében éppen úgy, mint Per Olov Enquist. Ennek a gyökere, hogy az írás mint szokás nagyon elterjedt északon. Izlandon mind a mai napig nincsen olyan család, ahol valaki ne írna – ne írná a család történetét. Mindez a saga-irodalomra vezethető vissza, és arra, hogy a hosszú, sötét éjszakákon történetekkel múlatták az időt a tűz körül. Aztán ezek a történetek mitizálódtak, kiszínezték, és végül írásba is foglalták őket.
Annak tehát, hogy valaki jó minőségben ír saját magáról, a családjáról és problémáiról, Észak-Európában ezeréves hagyománya van.
Annak ellenére, hogy a tűz körül rendre rémhistóriák kerültek elő, a sagák iszonyatos világa faramuci módon a hallgató, az olvasó számára megnyugvást hozott. „Ugyanez a hatása a mai skandináv irodalomnak is: a rettentő szürkeséggel, sötétséggel, erőszakossággal, amivel a körülöttük lévő világot ábrázolják, a befogadót a kezdeti zaklatottság után valamiféle kiengesztelődés felé tereli. Már csak azért is, mert az olvasó kénytelen végiggondolni a dolgokat, és végül arra a belátásra jutni, hogy neki szelídebben, odafigyelőbb módon kell cselekednie. De az ilyen típusú sötét bohócokra mindig is szükség volt. Ha valaki Bukowsky-t olvas, nem egy lepusztult alkoholistát lát a maga reménytelenségében, sokkal inkább egy olyan, már-már krisztusi alakot, aki hajlandó a saját nyílt sebeit közszemlére tenni azért, hogy a befogadóban valamifajta engesztelést elindítson. Ezek nagyon fontos figurák, akiket szerintem nem érdemes elítélni.”
Bármilyen fájdalomról írnak is a skandináv szerzők, azt szenvtelenül teszik, viszont érezhetően erős parázs izzik a felszíni szerkezet alatt. Valójában épp ezzel a szenvtelen stílussal erősítenek rá a művek érzelmi töltetére.
Az igazságosság igénye ma minden eddiginél erősebb
Azt sem nehéz észrevenni, hogy az északi írók fő problémái ugyanazok, mint a mieink, hiszen az egész nyugati világra jellemző a morális, erkölcsi válság. „A morál és az erkölcs mindenütt ugyanaz – ha az kerül válságba, bárhonnan ír róla az ember, mindenkinek otthonos érzés lesz találkozni vele, mert ugyanazt a szellemi és lelki válságot tapasztalja meg. Az, hogy anyagilag valahol jobb vagy rosszabb, ebből a szempontból nem érdekes.”
Egy történetek és mítoszok nélküli szellemi térben és társadalomban tehát történetek és mítoszok nélküli irodalmi művek születnek. Na de vajon miért pont a krimi műfaja ma az a kifejezési forma, amiben mindezt megfogalmazzák? „Erre csak tippjeim vannak: valószínűleg annyira igazságtalan a világ, és annyira szétcsúsztak a társadalmi rétegek, hogy minden borzalma mellett a krimi egyik funkciója az, hogy a maga terepén a világ egyensúlyát helyrebillentse. Valószínűleg az egyensúly és igazságosság iránti igény ma minden eddiginél erősebb az emberekben.”
Közel negyven éve fordít skandináv irodalmat magyarra Kúnos László, József Attila-díjas műfordító, szerkesztő, a Corvina Könyvkiadó igazgatója. „Fordítottam drámát, regényt – minden műfajt, csak épp krimit nem, de én is látom, hogy a skandináv krimi jól körülhatárolható jelenség, és áttörést jelentett ebben a népszerű műfajban. Ezek ugyanis jól megírt, jól kitalált, nagyon érdekes könyvek, de mindez kevés. Kell az is, hogy mögöttük ott legyen a mai Skandinávia valósága, mint ahogy az angol és az amerikai krimi az akkori létformából nőtt ki. A bűn mindig akkor válik ki mint fogalom, amikor vele szemben ott áll egy rendezett társadalom. Ma Skandináviában a társadalom alapszövete erős, és ha valaki ebben a közegben bűnt követ el, az feltűnő, izgalmas, érthetetlen – érdemes tehát ebből irodalmat csinálni.” Annak pedig, hogy a bűnre vagy éppen a bűnösre vetülő reflektorfény sokszor a főhősre, vagy éppen magára az íróra irányul, oka lehet az is, hogy a skandináv országokban a protestáns etika rendkívül erős, aminek nagyon fontos része a becsületesség, vagy éppen a bűn megvallása. „Ez az etika ott munkál az írókban is: bűnös vagyok, meg akarom vallani ezt a közönségnek, és meg is akarom érteni ezt a dolgot. Ez lehet a krimik mozgatórugója, és ebbe a vonulatba tulajdonképpen Jonas Jonasson is beletartozik, akinek négy könyvét fordítottam. Mindegyik kötetben van krimi-szál is, de ugyanazokon a lapokon a krimi paródiáját is megírja. Regényeibe beleviszi a humor nézőpontját is. Az összes konfliktusa abból fakad, hogy a hősei a lelkük mélyén becsületes emberek. Jönnek-mennek a világban, miközben szembesülnek a bűnnel, a hazugságokkal – ebből építkezik. Az irodalom mindig az igazságra tör, az a lényege, hogy valamiről megírja, hogy az micsoda valójában.
A skandináv irodalomra különösen igaz az, hogy vallomás-irodalom.
Per Olov Enquist könyveinek majdnem mindegyikében találhatóak önéletrajzi elemek. Több regényében is feleleveníti a gyerekkorát: egy pici faluban született, messze északon, egy kicsi és mélyen vallásos közösségben, ahol elvárták mindenkitől, hogy a közösség előtt vallja meg a bűneit. Ő ebbe nőtt bele, de mivel nem csinált semmi rosszat, kínjában kitalált dolgokat vallott meg – amivel persze elkövette a hazugság bűnét. Ez a történet jól mutatja ennek az erős erkölcsi parancsnak – vagy elvárásnak? – a működését.”
A jóléti társadalom gazdagsága ugyanakkor nem tárgya az irodalomnak. Az a relatív jómódú középosztálybeli élet, amit az északi országokban a lakosság többsége él és élvez, nem irodalmi alapanyag. „Az írókat részben a lelkiismeretük hajtja, hogy olyan közeget mutassanak be, ahol ezek a kulisszák nincsenek meg. E mögött is felfedezhető a keresztény etika, amelynek egyik parancsa, hogy segítsünk a rászorulókon. Ez pedig kulcs is lehet a motiváció megértéséhez is: az követ el bűnt, akinek valami hiányzik. Ez azt is jelenti, hogy ezeket a parancsokat északon ma is komolyan veszik, még akkor is, ha ebből rengeteg társadalmi konfliktus fakad.”
Ibsen újra magyarul
A skandináv irodalom magyarországi reneszánszába beletartozik, hogy klasszikus művek újrafordításainak egész sora született az utóbbi években. Az Ibsen-fordításokban „mindig van egy pici plüssfotel”, azaz puhaság, bőbeszédűség, körülményesség, mondta néhány évvel ezelőtt Zsótér Sándor. Ezt a kényelmes puhaságot vették ki a legújabb fordításokból. „Újrafordítottam majdnem az összes fontos Ibsen-drámát, és mindig színházak kérésére. Ezek a drámák polgári közegben játszódnak: férj-feleség, üzletvezető, bankigazgató, ügyvéd, orvos a legtöbb szereplő. Ez a polgári közeg más nyelven beszélt egymással a hétköznapi életben a keletkezés idején, mint ma. A drámákat a régi típusú társalgási nyelvből kellett tehát a maiba áthelyezni, amelyben kevésbé bonyolultak az udvariassági formulák, kevésbé körülményes, kevésbé szabatos a fogalmazás. Tulajdonképpen egy mai, beszélt nyelvre fordítottam le azokat a darabokat, amelyek a megszületésük pillanatában, a XIX. század utolsó harmadában az akkori társalgási nyelven szóltak. A mondandó viszont hallatlanul élő és eleven, mert abban Ibsen nagymester volt, pontosan tudta, mik az élő, eleven, húsbavágó kérdések az életben.”
A becsületességhez, őszinteséghez, vallomásossághoz az is hozzátartozik, hogy egy skandináv író nem alkalmazkodik: nem vesz fel angolosan csengő írói álnevet csak azért, hogy jobban olvassák, mert nem azért ír, hogy több könyvet eladjon.
Ibsen egyébként, amikor a Peer Gyntöt megírta, arra gondolt: ez annyira norvég munka, hogy soha, senkit nem fog érdekelni Norvégián kívül – aztán mégis ez lett a leghíresebb műve. Ez is mutatja, hogy a világ mindig nyitott arra, hogy megismerjen valamit, amit addig nem ismert, ami egyedi, különleges módon emberi. Éppen ezért nehéz lenne megjósolni, honnan érkezik az az áramlat, ami ledönti trónjáról a skandináv irodalmat.
Kérjük, támogasson, hogy otthonába vihessük az értéket!
Fontosnak tartjuk, hogy a kepmas.hu által közvetített értékek továbbra is ingyenesen juthassanak el minden olvasóhoz. Kérjük, ha örömmel olvassa cikkeinket, hallgatja és nézi felvételeinket, támogassa Ön is a kepmas.hu-t!
Támogatom a kepmas.hu-t>>